Англіцизми в українській мові

Останні декілька статей ми розповідали про різні типи англійської, різноманітні акценти, а ж у цій статті поговоримо про вживання англійських слів в українській мові - англіцизми.

Що це таке?

Англіцизм – це англійське слово чи фраза які використовують в іншій мові. Французи наприклад використовують "le weekend", італійці “fashion”, а українці “таск” та “скіли”.

Такі запозичення відбуваються через глобалізацію, культурний вплив, тренди та технології.

Такі слова стають все більш і більш поширеними і в українській мові. 

Де можна зустріти в українській мові?

Один із шляхів поширення таких слів – це розвиток технологій, саме тому в IT  та бізнес сфері можна зустріти багато англіцизмів, наприклад: сервер, делегування, мітінг, маркетинг, стартап, аутсорсинг і т.д.

Інша сфера поширення англіцизмів це культура та тренди, тобто багато назв зі сфери музики та мистецтва, кулінарії та спорту прийшли в українську мову. Часто англіцизми з цієї сфери не мають відповідників в українській мові і не сприймаються нами як іноземні. Наприклад: джаз, діждей, віскі, чізкейк, авангард, інсталяція, біатлон, футбол і т.д.

Також, якщо ви послухаєте як спілкується молодше покоління, то помітите, як їх мова насичена англіцизмами. Це відбувається через глобалізацію та використання соціальних мереж на інрнету.  Наприклад: краш, лайк, фоловер, тренд, репост і т.д.

Фальшиві друзі перекладача

"Фальшиві друзі перекладача" - це термін, що вказує на слова, які виглядають або звучать схоже у двох мовах, але мають різне значення. Вони можуть призвести до неправильного розуміння, коли люди перекладають слова з однієї мови на іншу.

В українській мові такі слова теж існують, наприклад:

Actual: Фактичний, а не актуальний. "Relevant" або "current" перекладається як "актуальний."

Fabric: Тканина, а не фабрика. "Factory" або "manufacturing plant" перекладається як "фабрика."

Complexion: Це колір обличчя, а не комплекція. "Build" перекладається як "комплекція."

Novel: Роман, а не новела.

Graphic: часто перекладають як графік(розклад), хоча це насправді це графік (як графічно зображена інформація. А розклад\графік це "schedule".

Accurate: Часто перекладають як акуратний, хоча це насправді точний. А акуратний англійською. "neat".

Magazine: Слово "magazine" перекладається як "журнал", а не магазин. Магазин англійською "shop".

Ми навели лише декілька прикладів та декілька варіантів перекладу.

Тому будьте обережні та не бійтесь заглядати в словник.

Українські слова в англійській мові

Як не дивно, але в англійській мові теж можна зустріти українські слова!

В основному це слова на позначення кухні, як babka, kubasa або varenyky, а також слова на позначення історичних явищ, як cossack, hopak та hetman.

А ось слово «борщ» навіть записано в Cambridge Dictionary.

Наш блог