Останні декілька статей ми розповідали про різні типи англійської, різноманітні акценти, а ж у цій статті поговоримо про вживання англійських слів в українській мові - англіцизми.
Англіцизм – це англійське слово чи фраза які використовують в іншій мові. Французи наприклад використовують "le weekend", італійці “fashion”, а українці “таск” та “скіли”.
Такі запозичення відбуваються через глобалізацію, культурний вплив, тренди та технології.
Такі слова стають все більш і більш поширеними і в українській мові.
Один із шляхів поширення таких слів – це розвиток технологій, саме тому в IT та бізнес сфері можна зустріти багато англіцизмів, наприклад: сервер, делегування, мітінг, маркетинг, стартап, аутсорсинг і т.д.
Інша сфера поширення англіцизмів це культура та тренди, тобто багато назв зі сфери музики та мистецтва, кулінарії та спорту прийшли в українську мову. Часто англіцизми з цієї сфери не мають відповідників в українській мові і не сприймаються нами як іноземні. Наприклад: джаз, діждей, віскі, чізкейк, авангард, інсталяція, біатлон, футбол і т.д.
Також, якщо ви послухаєте як спілкується молодше покоління, то помітите, як їх мова насичена англіцизмами. Це відбувається через глобалізацію та використання соціальних мереж на інрнету. Наприклад: краш, лайк, фоловер, тренд, репост і т.д.
"Фальшиві друзі перекладача" - це термін, що вказує на слова, які виглядають або звучать схоже у двох мовах, але мають різне значення. Вони можуть призвести до неправильного розуміння, коли люди перекладають слова з однієї мови на іншу.
В українській мові такі слова теж існують, наприклад:
Actual: Фактичний, а не актуальний. "Relevant" або "current" перекладається як "актуальний."
Fabric: Тканина, а не фабрика. "Factory" або "manufacturing plant" перекладається як "фабрика."
Complexion: Це колір обличчя, а не комплекція. "Build" перекладається як "комплекція."
Novel: Роман, а не новела.
Graphic: часто перекладають як графік(розклад), хоча це насправді це графік (як графічно зображена інформація. А розклад\графік це "schedule".
Accurate: Часто перекладають як акуратний, хоча це насправді точний. А акуратний англійською. "neat".
Magazine: Слово "magazine" перекладається як "журнал", а не магазин. Магазин англійською "shop".
Ми навели лише декілька прикладів та декілька варіантів перекладу.
Тому будьте обережні та не бійтесь заглядати в словник.
Як не дивно, але в англійській мові теж можна зустріти українські слова!
В основному це слова на позначення кухні, як babka, kubasa або varenyky, а також слова на позначення історичних явищ, як cossack, hopak та hetman.
А ось слово «борщ» навіть записано в Cambridge Dictionary.